Imagínate que entras a Amazon Prime Video con ganas de ver un anime como Banana Fish o No Game, No Life, eliges el audio en inglés y, al empezar, las voces suenan planas, genéricas y casi robóticas. No es solo una mala interpretación, es que parece que nadie está actuando. Eso es justo lo que se han encontrado muchos fans con el reciente experimento de doblaje con IA de Amazon.
La plataforma probó a cambiar actores de doblaje reales por voces creadas con software de texto a voz. Sobre el papel podía parecer una idea moderna para ahorrar tiempo y dinero, pero la ejecución ha dejado a mucha gente molesta. Vamos a ver qué ha pasado exactamente, por qué los usuarios se han dado cuenta tan rápido y qué implica todo esto para el futuro del anime en streaming.
Para entender la polémica, lo primero es tener claro qué ha hecho Amazon. La compañía probó un sistema de doblaje con inteligencia artificial que genera voces a partir del texto del guion, sin pasar por un estudio de grabación ni contratar actores de doblaje. Tú ves una serie normal, pero la voz que oyes está creada por un algoritmo.

En este experimento, Amazon Prime Video aplicó estas voces de IA a versiones dobladas al inglés de animes populares como Banana Fish y No Game, No Life. A ojos de cualquier fan, son títulos importantes, no simples pruebas internas. El objetivo parecía ser comprobar si la audiencia aceptaba este tipo de audio automatizado sin que hubiera demasiadas quejas.
Los casos más comentados han sido los doblajes en inglés de Banana Fish y No Game, No Life, donde las voces con IA se detectaban con solo escuchar un par de diálogos. En estas versiones, todos los personajes hablaban con timbres muy parecidos entre sí y con una entonación extraña para cualquier aficionado al anime.

El impacto no se ha limitado solo a estas dos series. Diversos usuarios han señalado que Amazon aplicó el doblaje con IA a varias producciones de anime dentro de su catálogo, siempre en la pista de audio en inglés. Esto ha abierto el debate sobre si la plataforma pensaba extender a largo plazo este método de grabación artificial a más idiomas y más títulos.
También te puede interesar:Amazon lanza guías de compra impulsadas por IA para mejorar la experiencia del usuarioLo que más ha molestado a los usuarios es la calidad resultante del doblaje con IA. Muchas personas describen estas voces como genéricas, inexpresivas y “robotizadas”. No se trata solo de un acento raro, sino de una manera de hablar que no encaja con la intensidad que normalmente ves en el anime.
En animes como Banana Fish, donde las emociones son fuertes y la historia trata temas duros, una voz plana rompe por completo la atmósfera. El doblaje con IA se percibía desconectado de lo que ocurría en pantalla, sin esa capacidad humana de subir y bajar la voz según el momento, y eso hacía que muchas escenas perdieran toda su fuerza dramática.
Una de las críticas más repetidas es que las voces de IA iban por un lado y la animación por otro. Mientras los personajes gritaban, lloraban o se enfadaban, el audio seguía con un tono casi neutro. Esa desconexión hacía que la experiencia fuera muy extraña y, para muchos, bastante insoportable.
Hay que reconocer que la tecnología de voz sintética ha mejorado en los últimos años, pero en este contexto tan exigente no ha estado a la altura. En el doblaje con inteligencia artificial que ha usado Amazon, la prioridad parece haber sido la rapidez y el bajo coste, no la emoción ni la interpretación. Y los fans han notado esa diferencia desde el primer minuto.
Cuando las primeras personas empezaron a ver estas versiones dobladas al inglés, la reacción se trasladó de inmediato a redes sociales. En X (antes Twitter), foros de anime y comunidades de fans, muchos usuarios compartieron clips y comentarios criticando con dureza el doblaje con IA de Amazon.
También te puede interesar:Amazon se centra en la IA con un plan para invertir $100 mil millones para 2025La queja principal era muy directa: el servicio estaba cobrando una suscripción completa, pero ofrecía un doblaje que no llegaba ni de lejos al nivel mínimo que se espera de una producción profesional. Algunos fans hablaban de “audio de prueba” y otros lo comparaban con voces de asistentes virtuales, algo que en un anime serio resulta bastante chocante.
La presión en redes fue creciendo a medida que más gente se daba cuenta de lo que pasaba con estas pistas de audio. Se compartieron capturas, se hicieron hilos explicando el problema y se animó a otros suscriptores a comprobarlo por sí mismos. El experimento de doblaje con IA dejó de ser algo casi oculto y pasó a debate público en cuestión de días.
Muchos usuarios no solo criticaban la calidad, sino también la falta de transparencia. Sentían que Amazon Prime Video había “colado” las voces de IA sin avisar, confiando en que nadie se diera cuenta. Eso aumentó el enfado y llevó a parte de la comunidad a exigir explicaciones y una marcha atrás clara en esta estrategia.
Ante el volumen de críticas, Amazon terminó retirando estos doblajes generados por IA. Lo más llamativo es que lo hizo de forma silenciosa. Durante un fin de semana, muchas de estas pistas de audio en inglés desaparecieron del catálogo, sin comunicado oficial ni notas públicas.
Cuando los usuarios volvieron a revisar las series, se encontraron con que el doblaje con IA ya no estaba disponible. Todo apuntaba a que Amazon había reculado tras comprobar que la recepción era muy negativa, tanto entre los fans como entre los profesionales del doblaje, que también levantaron la voz.
La retirada se ha descrito como “discreta” porque no hubo reconocimiento abierto del error. No hubo anuncio en la web, ni en la app, ni mensajes a los suscriptores explicando qué se había cambiado. Simplemente, el audio polémico dejó de estar accesible en la plataforma.
Para muchos espectadores la sensación de desconfianza se mantiene. El hecho de que Amazon Prime Video pudiera cambiar el doblaje tradicional por doblaje con IA sin avisar hace que parte del público se pregunte cuándo volverá a probar algo parecido, quizá con otros idiomas o con series menos conocidas para que pase más desapercibido.
Un detalle importante para los usuarios hispanohablantes es que, a día de hoy, los doblajes en español de varios animes siguen disponibles de forma normal en Amazon Prime Video. Esto incluye series como Banana Fish o Vinland Saga, donde el audio en castellano continúa siendo el clásico, con actores de voz y grabación profesional.
Esto supone una diferencia clara entre el trato dado al doblaje en inglés y al doblaje en español. Mientras que el doblaje con IA se ha probado en la pista inglesa de algunos animes, la versión en español se mantiene sin cambios. De momento, los fans que ven estos títulos en castellano no se han encontrado con voces sintéticas ni con experimentos parecidos.
A día de hoy, no hay confirmación de que Amazon Prime Video esté usando doblaje con IA en castellano para estos animes concretos. Lo que sí se sabe es que la compañía anunció pruebas de doblaje automático para películas en inglés y español latino, pero no se ha mencionado el uso directo de esa tecnología en español de España para series como Banana Fish o Vinland Saga.
Con todo, muchos profesionales del doblaje en español siguen atentos, porque lo que ha ocurrido con el audio en inglés muestra hacia dónde podrían ir los planes de parte de la industria. El miedo es que, si este tipo de soluciones se abarata y mejora un poco, se empiece a extender a otros idiomas sin contar con los actores tradicionales.
Los actores de doblaje llevan tiempo alertando sobre el impacto de la inteligencia artificial en su trabajo. Este caso de Amazon les ha dado un ejemplo muy concreto de lo que temen: producciones de alto nivel dobladas por una máquina, dejando fuera a los intérpretes que han construido la industria durante décadas.
Tras conocerse el doblaje con IA en animes como Banana Fish, muchos profesionales del sector lo han considerado una falta de respeto hacia su oficio. No solo por el ahorro económico, sino porque el resultado final no respeta el esfuerzo que hay detrás de la animación, del guion y del propio fandom que sigue estas historias con tanta pasión.
Entre las voces más sonadas está la del actor de doblaje Daman Mills, muy conocido en el mundo del anime en inglés. Él calificó el uso de inteligencia artificial para doblar Banana Fish como “un gran insulto” para los artistas. Sus palabras se han compartido mucho entre fans y colegas de profesión.
Para Mills, no se trata solo de perder un trabajo concreto. Lo que ve es una amenaza al sustento de los artistas de doblaje en todos los idiomas. También ha señalado que incluso los actores japoneses, que son una parte fundamental del anime original, se oponen firmemente a esta práctica de doblaje con IA, porque desvirtúa todo el trabajo creativo que hay detrás.
Cuando un estudio opta por una voz sintética en vez de contratar a un actor real, está cambiando el modelo económico del sector. Cada vez que se apuesta por el doblaje con inteligencia artificial, se abre la puerta a reducir plantillas, a recortar sueldos y a prescindir de la experiencia acumulada por los profesionales.
Para los actores de doblaje, el miedo no es solo quedar fuera de un par de series, sino ver cómo la IA entra poco a poco en películas, series de imagen real, videojuegos y anuncios. Si esto se vuelve una tendencia fuerte, puede afectar a miles de trabajadores en todo el mundo, desde los que ponen voz a personajes principales hasta los que hacen papeles pequeños.
Meses antes de esta polémica en el anime, Amazon ya había hablado públicamente de sus planes con la inteligencia artificial. En marzo, la compañía anunció que empezaría a probar una nueva función de doblaje con IA en una pequeña selección de películas. El objetivo oficial era ofrecer más opciones de audio sin tener que producir tantos doblajes tradicionales.

En ese anuncio se mencionaban producciones en inglés y en español latino como campo de prueba. La idea era generar pistas de audio alternativas a partir del guion original, usando modelos de voz entrenados previamente. Lo que no se dijo en ningún momento es que esta tecnología se aplicaría de forma directa al anime, ni que afectaría a títulos tan reconocidos como Banana Fish.
Uno de los detalles que ha molestado a los fans es esa falta de claridad inicial. Cuando Amazon hablaba de sus pruebas de doblaje con IA, mucha gente pensó en películas de imagen real o en contenido menos sensible para comunidades tan activas como la del anime. El anime tiene una base de fans muy exigente, acostumbrada a analizar cada detalle del audio y los subtítulos.
La compañía aplicó estas voces automáticas precisamente en animes populares. Eso refuerza la sensación de que se quería medir la reacción real del público sin dejarlo demasiado claro de entrada. Y, visto el resultado, el experimento ha tenido un coste reputacional que no se puede ignorar.
Desde la perspectiva del autor y de muchos usuarios, aunque Amazon haya eliminado las pistas de audio con IA, el daño ya está hecho. El doblaje con IA en estas series ha dejado a una parte del público con dudas sobre las prioridades de la plataforma, que parecen quedar demasiado centradas en el ahorro de costes incluso a costa de la experiencia del espectador.
La retirada discreta tampoco ha ayudado a mejorar la imagen. En lugar de reconocer el error y explicar cómo se va a evitar algo parecido en el futuro, todo ha quedado en un cambio silencioso dentro del catálogo. Eso deja una sensación de “esto puede repetirse en cualquier momento” que no tranquiliza precisamente a los fans más fieles.
Muchos espectadores se quedan ahora con una mezcla de alivio y desconfianza. Por un lado, se alegran de que el doblaje con inteligencia artificial se haya retirado de estos animes específicos. Por otro, sienten que la compañía puede seguir probando cosas parecidas en otros contenidos mientras no estemos mirando.
El autor del análisis considera que el conflicto no ha terminado. Más bien, este ha sido el primer choque serio entre una gran plataforma de streaming y una comunidad muy atenta al uso de IA. A partir de aquí, será más difícil que las empresas hagan cambios similares sin que se genere una respuesta inmediata en redes sociales.
El experimento de Amazon con doblaje con IA no llega en un vacío. En paralelo, otras plataformas de anime también han tenido sus propias polémicas relacionadas con la inteligencia artificial. Un ejemplo muy reciente es el de Crunchyroll, centrado en los subtítulos en vez del audio.
En ese caso, varios usuarios detectaron que algunos subtítulos parecían claramente generados por una herramienta de IA, con frases poco naturales y errores que no encajaban con un trabajo humano normal. La comunidad empezó a sospechar que se estaba usando automatización para ahorrar tiempo en la traducción.
El punto crítico llegó cuando se compartió una captura en la que una línea de subtítulos empezaba literalmente con “ChatGPT dijo”. Esa frase dejaba muy poco margen de duda sobre el origen automático del texto. Para muchos fans, fue la prueba de que se estaban usando modelos de lenguaje en áreas donde se esperaba trabajo profesional revisado por personas.
Al unir este caso de los subtítulos con el doblaje con IA de Amazon, se ve un patrón claro: las plataformas de streaming están probando la inteligencia artificial en distintas capas del producto, desde la voz hasta la traducción. El problema aparece cuando el resultado es de baja calidad y se percibe como un intento de sustituir trabajo especializado sin ofrecer una alternativa a la altura.
Me dedico al SEO y la monetización con proyectos propios desde 2019. Un friki de las nuevas tecnologías desde que tengo uso de razón.
Estoy loco por la Inteligencia Artificial y la automatización.